Trascrizioni giurate e certificate

L’asseverazione anche comunemente chiamata “traduzione giurata“ o “traduzione certificata“, viene solitamente richiesta per:

 
  • Attestati
  • Diplomi, titoli di studio e attestati scolastico
  • Certificati (di divorzio, matrimonio, di nascita, di morte, successione, ecc.)
  • Contratti
  • Lettere d’incarico
  • Atti del processo
  • Atti di citazione
  • Procure
  • Memorie
  • Pareri legali
  • Sentenze
  • Pratiche per l’adozione internazionale
  • Atti di cessione
  • Atti di compravendita
  • Vertenze di lavoro
  • Vertenze assicurative
  • Documentazione per brevetti e marchi,
  • Atti costitutivi
  • Statuti
  • Documenti di immigrazione
  • Patente di guida
  • Permesso di soggiorno
  • Green card
  • Permanent resident card

E, in generale, in tutti i casi in cui è necessario che sia attestata ufficialmente la corrispondenza del testo tradotto a quanto presente nel testo originale, in modo che la traduzione abbia validità nel paese in cui dev’essere utilizzata.

Di fatto si tratta, per il traduttore che ha redatto la traduzione, di recarsi personalmente davanti a un funzionario del Tribunale o del Giudice di Pace a ciò preposto, e firmare un verbale che viene successivamente allegato ai testi presentati ossia il testo originale ed il testo tradotto, in cui è riportato il suo giuramento di aver “BENE E FEDELMENTE ADEMPIUTO ALL’INCARICO AFFIDATOGLI, AL SOLO SCOPO DI FAR CONOSCERE LA VERITA“.

La sottoscrizione del verbale comporta per il traduttore l’assunzione ufficiale della responsabilità civile e penale relativamente alla traduzione.

Normativa di riferimento: art. 5 R.D. 9 ottobre 1922, n. 1366

 

Perchè sono importanti

Con questa procedura il documento tradotto assume lo stesso valore del documento originale.

Ogni traduzione è soggetta a procedure di controllo qualità che ne garantiscono la coerenza terminologica e stilistica.

E’ garantita la riservatezza e la consegna puntuale entro i tempi richiesti.

Le traduzioni sono effettuate da traduttori e traduttrici esperti in materia legale iscritti all’albo dei traduttori del Tribunale di Bari

Ogni incarico viene svolto con la massima riservatezza.

“Come rico­no­sciuto da diversi autori, la prin­ci­pale dif­fi­coltà della tra­du­zione giu­ri­dica risiede nella diver­genza, e in alcuni casi nell’assenza, dei con­cetti giu­ri­dici tra la lin­gua di par­tenza e la lin­gua di arrivo, ovvero tra il sistema giu­ri­dico di cui il testo di par­tenza è espres­sione e il sistema giu­ri­dico in cui deve essere pro­dotto il testo di arrivo. Di con­se­guenza, la prin­ci­pale ragione della dif­fi­coltà della tra­du­zione giu­ri­dica risiede nell’intraducibilità non dei ter­mini, bensì dei con­cetti, in par­ti­co­lare di quei con­cetti che sono pro­pri di alcuni sistemi giu­ri­dici ma non di altri.

Di fronte a que­sta situa­zione, il tra­dut­tore giur­dico deve ope­rare scelte impor­tanti e di grande respon­sa­bi­lità, tra cui quella di “inven­tare”, ovvero di creare nella pro­pria lin­gua un neo­lo­gi­smo appo­sito, oppure quella di adot­tare le con­ven­zioni esistenti”.

A chi servono

Le traduzioni giurate sono principalmente richieste da studi e uffici legali, nonché per tutti i professionisti del settore :

  • Avvocati
  • Notai
  • Giudici
  • Giuristi d’impresa
  • Società d’import export che necessitano di traduzioni giuridiche e legali in Italia e all’estero.
Carrello
× RICHIEDI INFO TRAMITE WhatsApp